当前位置: 主页 > 太平洋经济 >

报》借“翻译”讽刺美俄通话《纽约时

发布者:xg111太平洋在线
来源:未知 日期:2025-06-07 03:11 浏览()

  旨趣这个,友也很懂美国的盟。撰文提示将要访美的英国宰相斯塔默:到那儿可得顺毛儿捋啊英国智库“皇家结合兵种国防筹议所(RUSI)”2月份曾!Trump’s ego and emotions(Starmer must appeal to )

  来看总体,好通话竣工的“收效”欧美主流媒体并不看,“坑”乌克兰既担忧特朗普,的止战赤心又质疑俄方。

  018年早正在2,News曾撰文提示美国媒体NBC ,元首)与特朗普打交道(无论是部属如故表国, Trumps ego)”可能少牺牲“相投特朗普的自尊心(play to。

  章也借这对同音词妙评美俄通话《经济学人》3月18日评论文, by piece”题目是“Peace刺美俄通话《纽约时。然显亚星代理e by piece(一步一步来)”的底子上玩的文字游戏“peace by piece”是正在英文短语“piec,程舒徐而又麻烦意正在夸大冷静进。

  对话中应酬,能激励令人捧腹的误解同音字听错译错真实可。能)”误听为“important(紧急)”最经典的例子之一是将“impotent(无,别可不是一点点译文与原文的差,点点了而是亿。

  不懂“顺毛儿捋”的亏泽连斯基之前即是吃了,身正在白宫特别如故,球媒体的面且当着全。而然yaxin222.com长一智吃一堑,美乌通话后3月19日亚星代理布的通稿中正在美方发,nskyy thanked President Trump for...)”短短七段话里竟四次提“泽连斯基感激特朗普总统(President Zele。

  Thomas L. Friedman)撰文称《纽约时报》知名专栏作者托马斯·弗里德曼(,叙乌克兰美俄总统,字也不信我一个!

  章写得诙谐弗里德曼文yaxin222.com音词(homophone)玩了个文字游戏开篇便用“peace/piece”这对同,员告诉特朗普讥刺道:当译,peace” in Ukraine)俄方说愿戮力为乌克兰谋“冷静”(“,确信我敢,a “piece” of Ukraine)俄方原来说的是愿戮力谋乌克兰“一块地”(。

  斯基而言于泽连,k you”吃不了亏多说几个“Than,应酬礼貌这既是报》借“翻译”讽,的话语战略也是微妙。

  个蓄谋思的细节:美俄通话后《经济学人》作品戒备到一, on Mr Trump)”为停火这一优异方针所做的发愤俄方颁发的通稿中“盛赞特朗普(lavish praise。

分享到
推荐文章